耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
耶穌離開那裏,來到自己的家鄉;門徒也跟從他。
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
到了安息日,他在會堂裏教訓人。眾人聽見,就甚希奇,說:「這人從哪裏有這些事呢?所賜給他的是甚麼智慧?他手所做的是何等的異能呢?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
這不是那木匠嗎?不是
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地、親屬、本家之外,沒有不被人尊敬的。」
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
他也詫異他們不信,就往周圍鄉村教訓人去了。
And he marveled because of their unbelief. And he went about among the villages teaching.
耶穌叫了十二個門徒來,差遣他們兩個兩個地出去,也賜給他們權柄,制伏污鬼;
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
並且囑咐他們:「行路的時候不要帶食物和口袋,腰袋裏也不要帶錢,除了柺杖以外,甚麼都不要帶;
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
but to wear sandals and not put on two tunics.
又對他們說:「你們無論到何處,進了人的家,就住在那裏,直到離開那地方。
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
何處的人不接待你們,不聽你們,你們離開那裏的時候,就把腳上的塵土跺下去,對他們作見證。」
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
門徒就出去傳道,叫人悔改,
So they went out and proclaimed that people should repent.
又趕出許多的鬼,用油抹了許多病人,治好他們。
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
耶穌的名聲傳揚出來。
King Herod heard of it, for Jesus' name had become known. Some said, “John the Baptist has been raised from the dead. That is why these miraculous powers are at work in him.”
但別人說:「是
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
先是
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, because he had married her.
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother's wife.”
於是
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
因為
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
有一天,恰巧是
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
For when Herodias's daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
又對她起誓說:「隨你向我求甚麼,就是我國的一半,我也必給你。」
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
她就急忙進去見王,求他說:「我願王立時把施洗
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
隨即差一個護衛兵,吩咐拿
And immediately the king sent an executioner with orders to bring John's head. He went and beheaded him in the prison
把頭放在盤子裏,拿來給女子,女子就給她母親。
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
使徒聚集到耶穌那裏,將一切所做的事、所傳的道全告訴他。
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
眾人看見他們去,有許多認識他們的,就從各城步行,一同跑到那裏,比他們先趕到了。
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏去,自己買甚麼吃。」
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
耶穌回答說:「你們給他們吃吧。」門徒說:「我們可以去買二十兩銀子的餅給他們吃嗎?」
But he answered them, “You give them something to eat.” And they said to him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?”
耶穌說:「你們有多少餅,可以去看看。」他們知道了,就說:「五個餅,兩條魚。」
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
耶穌吩咐他們,叫眾人一幫一幫地坐在青草地上。
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
眾人就一排一排地坐下,有一百一排的,有五十一排的。
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
耶穌拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,擺在眾人面前,也把那兩條魚分給眾人。
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
他們都吃,並且吃飽了。
And they all ate and were satisfied.
門徒就把碎餅碎魚收拾起來,裝滿了十二個籃子。
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
吃餅的男人共有五千。
And those who ate the loaves were five thousand men.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
他既辭別了他們,就往山上去禱告。
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上;
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
看見門徒因風不順,搖櫓甚苦。夜裏約有四更天,就在海面上走,往他們那裏去,意思要走過他們去。
And he saw that they were making headway painfully, for the wind was against them. And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea. He meant to pass by them,
但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
因為他們都看見了他,且甚驚慌。耶穌連忙對他們說:「你們放心!是我,不要怕!」
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
於是到他們那裏,上了船,風就住了;他們心裏十分驚奇。
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
既渡過去,來到
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
一下船,眾人認得是耶穌,
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人用褥子抬到那裏。
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
凡耶穌所到的地方,或村中,或城裏,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子;凡摸著的人就都好了。
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.