聖經
馬可福音

馬可福音 第 7 章

1

有法利賽人和幾個文士從耶路撒冷來,到耶穌那裏聚集。

Now when the Pharisees gathered to him, with some of the scribes who had come from Jerusalem,

2

他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。

they saw that some of his disciples ate with hands that were defiled, that is, unwashed.

3

(原來法利賽人和猶太人都拘守古人的遺傳,若不仔細洗手就不吃飯;

(For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they wash their hands properly, holding to the tradition of the elders,

4

從市上來,若不洗浴也不吃飯;還有好些別的規矩,他們歷代拘守,就是洗杯、罐、銅器等物。)

and when they come from the marketplace, they do not eat unless they wash. And there are many other traditions that they observe, such as the washing of cups and pots and copper vessels and dining couches. )

5

法利賽人和文士問他說:「你的門徒為甚麼不照古人的遺傳,用俗手吃飯呢?」

And the Pharisees and the scribes asked him, “Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat with defiled hands?”

6

耶穌說:「以賽亞指著你們假冒為善之人所說的預言是不錯的。如經上說:這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我。

And he said to them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

7

他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。

in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’

8

你們是離棄神的誡命,拘守人的遺傳」;

You leave the commandment of God and hold to the tradition of men.”

9

又說:「你們誠然是廢棄神的誡命,要守自己的遺傳。

And he said to them, “You have a fine way of rejecting the commandment of God in order to establish your tradition!

10

摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

For Moses said, ‘Honor your father and your mother’; and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

11

你們倒說:『人若對父母說:我所當奉給你的,已經作了各耳板』(各耳板就是供獻的意思),

But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever you would have gained from me is Corban”’ (that is, given to God) —

12

以後你們就不容他再奉養父母。

then you no longer permit him to do anything for his father or mother,

13

這就是你們承接遺傳,廢了神的道。你們還做許多這樣的事。」

thus making void the word of God by your tradition that you have handed down. And many such things you do.”

14

耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。

And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:

15

從外面進去的不能污穢人,惟有從裏面出來的乃能污穢人。」

There is nothing outside a person that by going into him can defile him, but the things that come out of a person are what defile him.”

16

〔有古卷在此有(有耳可聽的就應當聽)〕

And when he had entered the house and left the people, his disciples asked him about the parable.

17

耶穌離開眾人,進了屋子,門徒就問他這比喻的意思。

And he said to them, “Then are you also without understanding? Do you not see that whatever goes into a person from outside cannot defile him,

18

耶穌對他們說:「你們也是這樣不明白嗎?豈不曉得凡從外面進入的,不能污穢人,

since it enters not his heart but his stomach, and is expelled?” (Thus he declared all foods clean.)

19

因為不是入他的心,乃是入他的肚腹,又落到茅廁裏(這是說,各樣的食物都是潔淨的)」;

And he said, “What comes out of a person is what defiles him.

20

又說:「從人裏面出來的,那才能污穢人;

For from within, out of the heart of man, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery,

21

因為從裏面,就是從人心裏,發出惡念、苟合、

coveting, wickedness, deceit, sensuality, envy, slander, pride, foolishness.

22

偷盜、凶殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄。

All these evil things come from within, and they defile a person.”

23

這一切的惡都是從裏面出來,且能污穢人。」

And from there he arose and went away to the region of Tyre and Sidon. And he entered a house and did not want anyone to know, yet he could not be hidden.

24

耶穌從那裏起身,往泰爾西頓的境內去,進了一家,不願意人知道,卻隱藏不住。

But immediately a woman whose little daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell down at his feet.

25

當下,有一個婦人,她的小女兒被污鬼附著,聽見耶穌的事,就來俯伏在他腳前。

Now the woman was a Gentile, a Syrophoenician by birth. And she begged him to cast the demon out of her daughter.

26

這婦人是希臘人,屬敘利腓尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。

And he said to her, “Let the children be fed first, for it is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

27

耶穌對她說:「讓兒女們先吃飽,不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

But she answered him, “Yes, Lord; yet even the dogs under the table eat the children's crumbs.”

28

婦人回答說:「主啊,不錯;但是狗在桌子底下也吃孩子們的碎渣兒。」

And he said to her, “For this statement you may go your way; the demon has left your daughter.”

29

耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」

And she went home and found the child lying in bed and the demon gone.

30

她就回家去,見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。

Then he returned from the region of Tyre and went through Sidon to the Sea of Galilee, in the region of the Decapolis.

31

耶穌又離了泰爾的境界,經過西頓,就從低加坡里境內來到加利利

And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.

32

有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。

And taking him aside from the crowd privately, he put his fingers into his ears, and after spitting touched his tongue.

33

耶穌領他離開眾人,到一邊去,就用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭,

And looking up to heaven, he sighed and said to him, “Ephphatha,” that is, “Be opened.”

34

望天歎息,對他說:「以法大!」就是說:「開了吧!」

And his ears were opened, his tongue was released, and he spoke plainly.

35

他的耳朵就開了,舌結也解了,說話也清楚了。

And Jesus charged them to tell no one. But the more he charged them, the more zealously they proclaimed it.

36

耶穌囑咐他們不要告訴人;但他越發囑咐,他們越發傳揚開了。

And they were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”

37

眾人分外希奇,說:「他所做的事都好,他連聾子也叫他們聽見,啞巴也叫他們說話。」