那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
那時,又有許多人聚集,並沒有甚麼吃的。耶穌叫門徒來,說:
In those days, when again a great crowd had gathered, and they had nothing to eat, he called his disciples to him and said to them,
「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。
“I have compassion on the crowd, because they have been with me now three days and have nothing to eat.
我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
他吩咐眾人坐在地上,就拿著這七個餅祝謝了,擘開,遞給門徒,叫他們擺開,門徒就擺在眾人面前。
And he directed the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd.
又有幾條小魚;耶穌祝了福,就吩咐也擺在眾人面前。
And they had a few small fish. And having blessed them, he said that these also should be set before them.
眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,有七筐子。
And they ate and were satisfied. And they took up the broken pieces left over, seven baskets full.
人數約有四千。耶穌打發他們走了,
And there were about four thousand people. And he sent them away.
隨即同門徒上船,來到
And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
法利賽人出來盤問耶穌,求他從天上顯個神蹟給他們看,想要試探他。
The Pharisees came and began to argue with him, seeking from him a sign from heaven to test him.
耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
他就離開他們,又上船往海那邊去了。
And he left them, got into the boat again, and went to the other side.
門徒忘了帶餅;在船上除了一個餅,沒有別的食物。
Now they had forgotten to bring bread, and they had only one loaf with them in the boat.
耶穌囑咐他們說:「你們要謹慎,防備法利賽人的酵和
And he cautioned them, saying, “Watch out; beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.”
他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
耶穌看出來,就說:「你們為甚麼因為沒有餅就議論呢?你們還不省悟,還不明白嗎?你們的心還是愚頑嗎?
And Jesus, aware of this, said to them, “Why are you discussing the fact that you have no bread? Do you not yet perceive or understand? Are your hearts hardened?
你們有眼睛,看不見嗎?有耳朵,聽不見嗎?也不記得嗎?
Having eyes do you not see, and having ears do you not hear? And do you not remember?
我擘開那五個餅分給五千人,你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢?」他們說:「十二個。」
When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They said to him, “Twelve.”
「又擘開那七個餅分給四千人,你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢?」他們說:「七個。」
“And the seven for the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” And they said to him, “Seven.”
耶穌說:「你們還是不明白嗎?」
And he said to them, “Do you not yet understand?”
他們來到
And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見甚麼了?」
And he took the blind man by the hand and led him out of the village, and when he had spit on his eyes and laid his hands on him, he asked him, “Do you see anything?”
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」
And he looked up and said, “I see people, but they look like trees, walking.”
隨後又按手在他眼睛上,他定睛一看,就復了原,樣樣都看得清楚了。
Then Jesus laid his hands on his eyes again; and he opened his eyes, his sight was restored, and he saw everything clearly.
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」
And he sent him to his home, saying, “Do not even enter the village.”
耶穌和門徒出去,往
And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
他們說:「有人說是施洗的
And they told him, “John the Baptist; and others say, Elijah; and others, one of the prophets.”
又問他們說:「你們說我是誰?」
And he asked them, “But who do you say that I am?” Peter answered him, “You are the Christ.”
耶穌就禁戒他們,不要告訴人。
And he strictly charged them to tell no one about him.
從此,他教訓他們說:「人子必須受許多的苦,被長老、祭司長,和文士棄絕,並且被殺,過三天復活。」
And he began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes and be killed, and after three days rise again.
耶穌明明地說這話,
And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.
耶穌轉過來,看著門徒,就責備
But turning and seeing his disciples, he rebuked Peter and said, “Get behind me, Satan! For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.”
於是叫眾人和門徒來,對他們說:「若有人要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
And calling the crowd to him with his disciples, he said to them, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me.
因為,凡要救自己生命的,必喪掉生命;凡為我和福音喪掉生命的〔「生命」或作「靈魂」。下同。〕,必救了生命。
For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有甚麼益處呢?
For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his soul?
人還能拿甚麼換生命呢?
For what can a man give in return for his soul?
凡在這淫亂罪惡的世代,把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,同聖天使降臨的時候,也要把那人當作可恥的。」
For whoever is ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will the Son of Man also be ashamed when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”