耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒嘗死味以前,必要看見神的國大有能力臨到。」
And he said to them, “Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power.”
過了六天,耶穌帶著
And after six days Jesus took with him Peter and James and John, and led them up a high mountain by themselves. And he was transfigured before them,
衣服放光,極其潔白,地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。
and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
忽然,有
And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
For he did not know what to say, for they were terrified.
有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,你們要聽他。」
And a cloud overshadowed them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son; listen to him.”
門徒忽然周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。
And suddenly, looking around, they no longer saw anyone with them but Jesus only.
下山的時候,耶穌囑咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.
門徒將這話存記在心,彼此議論「從死裏復活」是甚麼意思。
So they kept the matter to themselves, questioning what this rising from the dead might mean.
他們就問耶穌說:「文士為甚麼說
And they asked him, “Why do the scribes say that first Elijah must come?”
耶穌說:「
And he said to them, “Elijah does come first to restore all things. And how is it written of the Son of Man that he should suffer many things and be treated with contempt?
我告訴你們,
But I tell you that Elijah has come, and they did to him whatever they pleased, as it is written of him.”
耶穌到了門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。
And when they came to the disciples, they saw a great crowd around them, and scribes arguing with them.
眾人一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。
And immediately all the crowd, when they saw him, were greatly amazed and ran up to him and greeted him.
耶穌問他們說:「你們和他們辯論的是甚麼?」
And he asked them, “What are you arguing about with them?”
眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞巴鬼附著。
And someone from the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit that makes him mute.
無論在哪裏,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把鬼趕出去,他們卻是不能。」
And whenever it seizes him, it throws him down, and he foams and grinds his teeth and becomes rigid. So I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」
And he answered them, “O faithless generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him to me.”
他們就帶了他來。他一見耶穌,鬼便叫他重重地抽瘋,倒在地上,翻來覆去,口中流沫。
And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth.
耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
And Jesus said to him, “‘If you can’! All things are possible for one who believes.”
孩子的父親立時喊著說:「我信!但我信不足,求主幫助〔有古卷作「立時流淚地喊著說」〕。」
Immediately the father of the child cried out and said, “I believe; help my unbelief!”
耶穌看見眾人都跑上來,就斥責那污鬼,說:「你這聾啞的鬼,我吩咐你從他裏頭出來,再不要進去!」
And when Jesus saw that a crowd came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him and never enter him again.”
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一般,以致眾人多半說:「他是死了。」
And after crying out and convulsing him terribly, it came out, and the boy was like a corpse, so that most of them said, “He is dead.”
但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he arose.
耶穌進了屋子,門徒就暗暗地問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」
And when he had entered the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
耶穌說:「非用禱告〔有古卷在此有「禁食」二字〕,這一類的鬼總不能出來〔或作「不能趕他出來」〕。」
And he said to them, “This kind cannot be driven out by anything but prayer.”
他們離開那地方,經過
They went on from there and passed through Galilee. And he did not want anyone to know,
於是教訓門徒,說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,過三天他要復活。」
for he was teaching his disciples, saying to them, “The Son of Man is going to be delivered into the hands of men, and they will kill him. And when he is killed, after three days he will rise.”
門徒卻不明白這話,又不敢問他。
But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
他們來到
And they came to Capernaum. And when he was in the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
門徒不作聲,因為他們在路上彼此爭論誰為大。
But they kept silent, for on the way they had argued with one another about who was the greatest.
耶穌坐下,叫十二個門徒來,說:「若有人願意作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的用人。」
And he sat down and called the twelve. And he said to them, “If anyone would be first, he must be last of all and servant of all.”
於是領過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又抱起他來,對他們說:
And he took a child and put him in the midst of them, and taking him in his arms, he said to them,
「凡為我名接待一個像這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me, receives not me but him who sent me.”
John said to him, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he was not following us.”
耶穌說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行異能,反倒輕易毀謗我。
But Jesus said, “Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me.
不敵擋我們的,就是幫助我們的。
For the one who is not against us is for us.
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」
For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will by no means lose his reward.
「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,扔在海裏。
“Whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a great millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
倘若你一隻手叫你跌倒,就把它砍下來;
And if your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than with two hands to go to hell, to the unquenchable fire.
你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去。
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life lame than with two feet to be thrown into hell.
倘若你一隻腳叫你跌倒,就把它砍下來;
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell,
你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裏。
‘where their worm does not die and the fire is not quenched.’
倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裏。
For everyone will be salted with fire.
在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, how will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
因為必用火當鹽醃各人〔有古卷在此有「凡祭物必用鹽腌」〕。
鹽本是好的,若失了味,可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」