聖經
馬太福音

馬太福音 第 1 章

1

亞伯拉罕的後裔,大衛的子孫,耶穌基督的家譜〔「後裔」,「子孫」,原文都作「兒子」。下同。〕

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2

亞伯拉罕以撒以撒雅各雅各猶大和他的弟兄;

Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

3

猶大她瑪氏生法勒斯謝拉法勒斯希斯崙希斯崙亞蘭

and Judah the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,

4

亞蘭亞米拿達亞米拿達拿順拿順撒門

and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

5

撒門喇合氏生波阿斯波阿斯路得氏生俄備得俄備得耶西

and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse,

6

耶西大衛王。大衛烏利亞的妻子生所羅門

and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by the wife of Uriah,

7

所羅門羅波安羅波安亞比雅亞比雅亞撒

and Solomon the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asaph,

8

亞撒約沙法約沙法約蘭約蘭烏西雅

and Asaph the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

9

烏西雅約坦約坦亞哈斯亞哈斯希西家

and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah,

10

希西家瑪拿西瑪拿西亞們亞們約西亞

and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amos, and Amos the father of Josiah,

11

百姓被遷到巴比倫的時候,約西亞耶哥尼雅和他的弟兄。

and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the deportation to Babylon.

12

遷到巴比倫之後,耶哥尼雅撒拉鐵撒拉鐵所羅巴伯

And after the deportation to Babylon: Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,

13

所羅巴伯亞比玉亞比玉以利亞敬以利亞敬亞所

and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

14

亞所撒督撒督亞金亞金以律

and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

15

以律以利亞撒以利亞撒馬但馬但雅各

and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

16

雅各約瑟,就是馬利亞的丈夫。那稱為基督的耶穌是從馬利亞生的。

and Jacob the father of Joseph the husband of Mary, of whom Jesus was born, who is called Christ.

17

這樣,從亞伯拉罕大衛共有十四代;從大衛到遷至巴比倫的時候也有十四代;從遷至巴比倫的時候到基督又有十四代。

So all the generations from Abraham to David were fourteen generations, and from David to the deportation to Babylon fourteen generations, and from the deportation to Babylon to the Christ fourteen generations.

18

耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,馬利亞就從聖靈懷了孕。

Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit.

19

她丈夫約瑟是個義人,不願意明明地羞辱她,想要暗暗地把她休了。

And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

20

正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,:「大衛的子孫約瑟,不要怕!只管娶過你的妻子馬利亞來,因她所懷的孕是從聖靈來的。

But as he considered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit.

21

她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。」

She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins.”

22

這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話,

All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet:

23

說:必有童女懷孕生子;人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是「神與我們同在」。)

“Behold, the virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Immanuel” (which means, God with us).

24

約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;

When Joseph woke from sleep, he did as the angel of the Lord commanded him: he took his wife,

25

只是沒有和她同房,等她生了兒子〔有古卷作「等她生了頭胎的兒子」〕,就給他起名叫耶穌。

but knew her not until she had given birth to a son. And he called his name Jesus.