聖經
馬太福音

馬太福音 第 13 章

1

當那一天,耶穌從房子裏出來,坐在海邊。

That same day Jesus went out of the house and sat beside the sea.

2

有許多人到他那裏聚集,他只得上船坐下,眾人都站在岸上。

And great crowds gathered about him, so that he got into a boat and sat down. And the whole crowd stood on the beach.

3

他用比喻對他們講許多道理,說:「有一個撒種的出去撒種;

And he told them many things in parables, saying: “A sower went out to sow.

4

撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了;

And as he sowed, some seeds fell along the path, and the birds came and devoured them.

5

有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,

Other seeds fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, since they had no depth of soil,

6

日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了;

but when the sun rose they were scorched. And since they had no root, they withered away.

7

有落在荊棘裏的,荊棘長起來,把它擠住了;

Other seeds fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.

8

又有落在好土裏的,就結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。

Other seeds fell on good soil and produced grain, some a hundredfold, some sixty, some thirty.

9

有耳可聽的,就應當聽!」

He who has ears, let him hear.”

10

門徒進前來,問耶穌說:「對眾人講話,為甚麼用比喻呢?」

Then the disciples came and said to him, “Why do you speak to them in parables?”

11

耶穌回答說:「因為天國的奧祕只叫你們知道,不叫他們知道。

And he answered them, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given.

12

凡有的,還要加給他,叫他有餘;凡沒有的,連他所有的,也要奪去。

For to the one who has, more will be given, and he will have an abundance, but from the one who has not, even what he has will be taken away.

13

所以我用比喻對他們講,是因他們看也看不見,聽也聽不見,也不明白。

This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

14

在他們身上,正應了以賽亞的預言,說:你們聽是要聽見,卻不明白;看是要看見,卻不曉得;

Indeed, in their case the prophecy of Isaiah is fulfilled that says: “‘“You will indeed hear but never understand, and you will indeed see but never perceive.”

15

因為這百姓油蒙了心,耳朵發沉,眼睛閉著,恐怕眼睛看見,耳朵聽見,心裏明白,回轉過來,我就醫治他們。

For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed, lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’

16

「但你們的眼睛是有福的,因為看見了;你們的耳朵也是有福的,因為聽見了。

But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear.

17

我實在告訴你們,從前有許多先知和義人要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」

For truly, I say to you, many prophets and righteous people longed to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it.

18

「所以,你們當聽這撒種的比喻。

“Hear then the parable of the sower:

19

凡聽見天國道理不明白的,那惡者就來,把所撒在他心裏的奪了去;這就是撒在路旁的了。

When anyone hears the word of the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart. This is what was sown along the path.

20

撒在石頭地上的,就是人聽了道,當下歡喜領受,

As for what was sown on rocky ground, this is the one who hears the word and immediately receives it with joy,

21

只因心裏沒有根,不過是暫時的,及至為道遭了患難,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。

yet he has no root in himself, but endures for a while, and when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately he falls away.

22

撒在荊棘裏的,就是人聽了道,後來有世上的思慮、錢財的迷惑把道擠住了,不能結實。

As for what was sown among thorns, this is the one who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and it proves unfruitful.

23

撒在好地上的,就是人聽道明白了,後來結實,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。」

As for what was sown on good soil, this is the one who hears the word and understands it. He indeed bears fruit and yields, in one case a hundredfold, in another sixty, and in another thirty.”

24

耶穌又設個比喻對他們說:「天國好像人撒好種在田裏,

He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven may be compared to a man who sowed good seed in his field,

25

及至人睡覺的時候,有仇敵來,將稗子撒在麥子裏就走了。

but while his men were sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat and went away.

26

到長苗吐穗的時候,稗子也顯出來。

So when the plants came up and bore grain, then the weeds appeared also.

27

田主的僕人來告訴他說:『主啊,你不是撒好種在田裏嗎?從哪裏來的稗子呢?』

And the servants of the master of the house came and said to him, ‘Master, did you not sow good seed in your field? How then does it have weeds?’

28

主人說:『這是仇敵做的。』僕人說:『你要我們去薅出來嗎?』

He said to them, ‘An enemy has done this.’ So the servants said to him, ‘Then do you want us to go and gather them?’

29

主人說:『不必,恐怕薅稗子,連麥子也拔出來。

But he said, ‘No, lest in gathering the weeds you root up the wheat along with them.

30

容這兩樣一齊長,等著收割。當收割的時候,我要對收割的人說,先將稗子薅出來,捆成捆,留著燒;惟有麥子要收在倉裏。』」

Let both grow together until the harvest, and at harvest time I will tell the reapers, “Gather the weeds first and bind them in bundles to be burned, but gather the wheat into my barn.”’”

31

他又設個比喻對他們說:「天國好像一粒芥菜種,有人拿去種在田裏。

He put another parable before them, saying, “The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed that a man took and sowed in his field.

32

這原是百種裏最小的,等到長起來,卻比各樣的菜都大,且成了樹,天上的飛鳥來宿在它的枝上。」

It is the smallest of all seeds, but when it has grown it is larger than all the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and make nests in its branches.”

33

他又對他們講個比喻說:「天國好像麵酵,有婦人拿來,藏在三斗麵裏,直等全團都發起來。」

He told them another parable. “The kingdom of heaven is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened.”

34

這都是耶穌用比喻對眾人說的話;若不用比喻,就不對他們說甚麼。

All these things Jesus said to the crowds in parables; indeed, he said nothing to them without a parable.

35

這是要應驗先知的話,說:我要開口用比喻,把創世以來所隱藏的事發明出來。

This was to fulfill what was spoken by the prophet: “I will open my mouth in parables; I will utter what has been hidden since the foundation of the world.”

36

當下,耶穌離開眾人,進了房子。他的門徒進前來,說:「請把田間稗子的比喻講給我們聽。」

Then he left the crowds and went into the house. And his disciples came to him, saying, “Explain to us the parable of the weeds of the field.”

37

他回答說:「那撒好種的就是人子;

He answered, “The one who sows the good seed is the Son of Man.

38

田地就是世界;好種就是天國之子;稗子就是那惡者之子;

The field is the world, and the good seed is the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,

39

撒稗子的仇敵就是魔鬼;收割的時候就是世界的末了;收割的人就是天使。

and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.

40

將稗子薅出來用火焚燒,世界的末了也要如此。

Just as the weeds are gathered and burned with fire, so will it be at the end of the age.

41

人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作惡的,從他國裏挑出來,

The Son of Man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all causes of sin and all law-breakers,

42

丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。

and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

43

那時,義人在他們父的國裏,要發出光來,像太陽一樣。有耳可聽的,就應當聽!」

Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.

44

「天國好像寶貝藏在地裏,人遇見了就把它藏起來,歡歡喜喜地去變賣一切所有的,買這塊地。

“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field, which a man found and covered up. Then in his joy he goes and sells all that he has and buys that field.

45

天國又好像買賣人尋找好珠子,

“Again, the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls,

46

遇見一顆重價的珠子,就去變賣他一切所有的,買了這顆珠子。

who, on finding one pearl of great value, went and sold all that he had and bought it.

47

天國又好像網撒在海裏,聚攏各樣水族,

“Again, the kingdom of heaven is like a net that was thrown into the sea and gathered fish of every kind.

48

網既滿了,人就拉上岸來,坐下,揀好的收在器具裏,將不好的丟棄了。

When it was full, men drew it ashore and sat down and sorted the good into containers but threw away the bad.

49

世界的末了也要這樣。天使要出來,從義人中把惡人分別出來,

So it will be at the end of the age. The angels will come out and separate the evil from the righteous

50

丟在火爐裏;在那裏必要哀哭切齒了。」

and throw them into the fiery furnace. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.

51

耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」

“Have you understood all these things?” They said to him, “Yes.”

52

他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」

And he said to them, “Therefore every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like a master of a house, who brings out of his treasure what is new and what is old.”

53

耶穌說完了這些比喻,就離開那裏,

And when Jesus had finished these parables, he went away from there,

54

來到自己的家鄉,在會堂裏教訓人,甚至他們都希奇,說:「這人從哪裏有這等智慧和異能呢?

and coming to his hometown he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, “Where did this man get this wisdom and these mighty works?

55

這不是木匠的兒子嗎?他母親不是叫馬利亞嗎?他弟兄們不是叫雅各約西〔有古卷作「約瑟」〕西門猶大嗎?

Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary? And are not his brothers James and Joseph and Simon and Judas?

56

他妹妹們不是都在我們這裏嗎?這人從哪裏有這一切的事呢?」

And are not all his sisters with us? Where then did this man get all these things?”

57

他們就厭棄他〔「厭棄他」原文作「因他跌倒」〕。耶穌對他們說:「大凡先知,除了本地本家之外,沒有不被人尊敬的。」

And they took offense at him. But Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his own household.”

58

耶穌因為他們不信,就在那裏不多行異能了。

And he did not do many mighty works there, because of their unbelief.