那時,分封的王
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
那時,分封的王
At that time Herod the tetrarch heard about the fame of Jesus,
就對臣僕說:「這是施洗的
and he said to his servants, “This is John the Baptist. He has been raised from the dead; that is why these miraculous powers are at work in him.”
起先,
For Herod had seized John and bound him and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife,
因為
because John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.”
And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet.
到了
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod,
so that he promised with an oath to give her whatever she might ask.
女兒被母親所使,就說:「請把施洗
Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
王便憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就吩咐給她;
And the king was sorry, but because of his oaths and his guests he commanded it to be given.
於是打發人去,在監裏斬了
He sent and had John beheaded in the prison,
把頭放在盤子裏,拿來給了女子;女子拿去給她母親。
and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
And his disciples came and took the body and buried it, and they went and told Jesus.
耶穌聽見了,就上船從那裏獨自退到野地裏去。眾人聽見,就從各城裏步行跟隨他。
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,治好了他們的病人。
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
天將晚的時候,門徒進前來,說:「這是野地,時候已經過了,請叫眾人散開,他們好往村子裏去,自己買吃的。」
Now when it was evening, the disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the day is now over; send the crowds away to go into the villages and buy food for themselves.”
耶穌說:「不用他們去,你們給他們吃吧!」
But Jesus said, “They need not go away; you give them something to eat.”
門徒說:「我們這裏只有五個餅,兩條魚。」
They said to him, “We have only five loaves here and two fish.”
耶穌說:「拿過來給我。」
And he said, “Bring them here to me.”
於是吩咐眾人坐在草地上,就拿著這五個餅,兩條魚,望著天祝福,擘開餅,遞給門徒,門徒又遞給眾人。
Then he ordered the crowds to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing. Then he broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.
他們都吃,並且吃飽了,把剩下的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。
And they all ate and were satisfied. And they took up twelve baskets full of the broken pieces left over.
吃的人,除了婦女孩子,約有五千。
And those who ate were about five thousand men, besides women and children.
耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
散了眾人以後,他就獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。
And after he had dismissed the crowds, he went up on the mountain by himself to pray. When evening came, he was there alone,
那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
夜裏四更天,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
耶穌連忙對他們說:「你們放心,是我,不要怕!」
But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
耶穌說:「你來吧。」
He said, “Come.” So Peter got out of the boat and walked on the water and came to Jesus.
只因見風甚大,就害怕,將要沉下去,便喊著說:「主啊,救我!」
But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, “Lord, save me.”
耶穌趕緊伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」
Jesus immediately reached out his hand and took hold of him, saying to him, “O you of little faith, why did you doubt?”
他們上了船,風就住了。
And when they got into the boat, the wind ceased.
在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
他們過了海,來到
And when they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
只求耶穌准他們摸他的衣裳繸子;摸著的人就都好了。
and implored him that they might only touch the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.