聖經
馬太福音

馬太福音 第 15 章

1

那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:

Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,

2

「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」

“Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”

3

耶穌回答說:「你們為甚麼因著你們的遺傳犯神的誡命呢?

He answered them, “And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?

4

神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必治死他。』

For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘Whoever reviles father or mother must surely die.’

5

你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,

But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”

6

他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命。

he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.

7

假冒為善的人哪,以賽亞指著你們說的預言是不錯的。他說:

You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:

8

這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;

“‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;

9

他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」

in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.’”

10

耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。

And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:

11

入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」

it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”

12

當時,門徒進前來對他說:「法利賽人聽見這話,不服,你知道嗎〔「不服」原文作「跌倒」〕?」

Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

13

耶穌回答說:「凡栽種的物,若不是我天父栽種的,必要拔出來。

He answered, “Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up.

14

任憑他們吧!他們是瞎眼領路的;若是瞎子領瞎子,兩個人都要掉在坑裏。」

Let them alone; they are blind guides. And if the blind lead the blind, both will fall into a pit.”

15

彼得對耶穌說:「請將這比喻講給我們聽。」

But Peter said to him, “Explain the parable to us.”

16

耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?

And he said, “Are you also still without understanding?

17

豈不知凡入口的,是運到肚子裏,又落在茅廁裏嗎?

Do you not see that whatever goes into the mouth passes into the stomach and is expelled?

18

惟獨出口的,是從心裏發出來的,這才污穢人。

But what comes out of the mouth proceeds from the heart, and this defiles a person.

19

因為從心裏發出來的,有惡念、凶殺、姦淫、苟合、偷盜、妄證、謗讟。

For out of the heart come evil thoughts, murder, adultery, sexual immorality, theft, false witness, slander.

20

這都是污穢人的;至於不洗手吃飯,那卻不污穢人。」

These are what defile a person. But to eat with unwashed hands does not defile anyone.”

21

耶穌離開那裏,退到泰爾西頓的境內去。

And Jesus went away from there and withdrew to the district of Tyre and Sidon.

22

有一個迦南婦人,從那地方出來,喊著說:「主啊,大衛的子孫,可憐我!我女兒被鬼附得甚苦。」

And behold, a Canaanite woman from that region came out and was crying, “Have mercy on me, O Lord, Son of David; my daughter is severely oppressed by a demon.”

23

耶穌卻一言不答。門徒進前來,求他說:「這婦人在我們後頭喊叫,請打發她走吧。」

But he did not answer her a word. And his disciples came and begged him, saying, “Send her away, for she is crying out after us.”

24

耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」

He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

25

那婦人來拜他,說:「主啊,幫助我!」

But she came and knelt before him, saying, “Lord, help me.”

26

他回答說:「不好拿兒女的餅丟給狗吃。」

And he answered, “It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.”

27

婦人說:「主啊,不錯;但是狗也吃牠主人桌子上掉下來的碎渣兒。」

She said, “Yes, Lord, yet even the dogs eat the crumbs that fall from their masters' table.”

28

耶穌說:「婦人,你的信心是大的!照你所要的,給你成全了吧。」從那時候,她女兒就好了。

Then Jesus answered her, “O woman, great is your faith! Be it done for you as you desire.” And her daughter was healed instantly.

29

耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。

Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.

30

有許多人到他那裏,帶著瘸子、瞎子、啞巴、有殘疾的,和好些別的病人,都放在他腳前;他就治好了他們。

And great crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, the mute, and many others, and they put them at his feet, and he healed them,

31

甚至眾人都希奇;因為看見啞巴說話,殘疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看見,他們就歸榮耀給以色列的神。

so that the crowd wondered, when they saw the mute speaking, the crippled healthy, the lame walking, and the blind seeing. And they glorified the God of Israel.

32

耶穌叫門徒來,說:「我憐憫這眾人;因為他們同我在這裏已經三天,也沒有吃的了。我不願意叫他們餓著回去,恐怕在路上困乏。」

Then Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion on the crowd because they have been with me now three days and have nothing to eat. And I am unwilling to send them away hungry, lest they faint on the way.”

33

門徒說:「我們在這野地,哪裏有這麼多的餅叫這許多人吃飽呢?」

And the disciples said to him, “Where are we to get enough bread in such a desolate place to feed so great a crowd?”

34

耶穌說:「你們有多少餅?」他們說:「有七個,還有幾條小魚。」

And Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”

35

他就吩咐眾人坐在地上,

And directing the crowd to sit down on the ground,

36

拿著這七個餅和幾條魚,祝謝了,擘開,遞給門徒;門徒又遞給眾人。

he took the seven loaves and the fish, and having given thanks he broke them and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds.

37

眾人都吃,並且吃飽了,收拾剩下的零碎,裝滿了七個筐子。

And they all ate and were satisfied. And they took up seven baskets full of the broken pieces left over.

38

吃的人,除了婦女孩子,共有四千。

Those who ate were four thousand men, besides women and children.

39

耶穌叫眾人散去,就上船,來到馬加丹的境界。

And after sending away the crowds, he got into the boat and went to the region of Magadan.