過了六天,耶穌帶著
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
過了六天,耶穌帶著
And after six days Jesus took with him Peter and James, and John his brother, and led them up a high mountain by themselves.
就在他們面前變了形像,臉面明亮如日頭,衣裳潔白如光。
And he was transfigured before them, and his face shone like the sun, and his clothes became white as light.
忽然,有
And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
And Peter said to Jesus, “Lord, it is good that we are here. If you wish, I will make three tents here, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
說話之間,忽然有一朵光明的雲彩遮蓋他們,且有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子,我所喜悅的。你們要聽他!」
He was still speaking when, behold, a bright cloud overshadowed them, and a voice from the cloud said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased; listen to him.”
門徒聽見,就俯伏在地,極其害怕。
When the disciples heard this, they fell on their faces and were terrified.
耶穌進前來,摸他們,說:「起來,不要害怕!」
But Jesus came and touched them, saying, “Rise, and have no fear.”
他們舉目不見一人,只見耶穌在那裏。
And when they lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.
下山的時候,耶穌吩咐他們說:「人子還沒有從死裏復活,你們不要將所看見的告訴人。」
And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, “Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead.”
門徒問耶穌說:「文士為甚麼說
And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
耶穌回答說:「
He answered, “Elijah does come, and he will restore all things.
只是我告訴你們,
But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but did to him whatever they pleased. So also the Son of Man will certainly suffer at their hands.”
門徒這才明白耶穌所說的是指著施洗的
Then the disciples understood that he was speaking to them of John the Baptist.
耶穌和門徒到了眾人那裏,有一個人來見耶穌,跪下,
And when they came to the crowd, a man came up to him and, kneeling before him,
說:「主啊,憐憫我的兒子!他害癲癇的病很苦,屢次跌在火裏,屢次跌在水裏。
said, “Lord, have mercy on my son, for he has seizures and he suffers terribly. For often he falls into the fire, and often into the water.
我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
耶穌說:「噯!這又不信又悖謬的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧!」
And Jesus answered, “O faithless and twisted generation, how long am I to be with you? How long am I to bear with you? Bring him here to me.”
耶穌斥責那鬼,鬼就出來;從此孩子就痊癒了。
And Jesus rebuked the demon, and it came out of him, and the boy was healed instantly.
門徒暗暗地到耶穌跟前,說:「我們為甚麼不能趕出那鬼呢?」
Then the disciples came to Jesus privately and said, “Why could we not cast it out?”
耶穌說:「是因你們的信心小。我實在告訴你們,你們若有信心,像一粒芥菜種,就是對這座山說:『你從這邊挪到那邊』,它也必挪去;並且你們沒有一件不能做的事了。
He said to them, “Because of your little faith. For truly, I say to you, if you have faith like a grain of mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move, and nothing will be impossible for you.”
至於這一類的鬼,若不禱告、禁食,他就不出來〔或作「不能趕他出來」〕。」
As they were gathering in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men,
他們還住在
and they will kill him, and he will be raised on the third day.” And they were greatly distressed.
他們要殺害他,第三日他要復活。」門徒就大大地憂愁。
When they came to Capernaum, the collectors of the two-drachma tax went up to Peter and said, “Does your teacher not pay the tax?”
到了
He said, “Yes.” And when he came into the house, Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tax? From their sons or from others?”
And when he said, “From others,” Jesus said to him, “Then the sons are free.
However, not to give offense to them, go to the sea and cast a hook and take the first fish that comes up, and when you open its mouth you will find a shekel. Take that and give it to them for me and for yourself.”
但恐怕觸犯他們,你且往海邊去釣魚,把先釣上來的魚拿起來,開了牠的口,必得一塊錢,可以拿去給他們〔「觸犯」原文作「絆倒」〕,作你我的稅銀。」