聖經
馬太福音

馬太福音 第 18 章

1

當時,門徒進前來,問耶穌說:「天國裏誰是最大的?」

At that time the disciples came to Jesus, saying, “Who is the greatest in the kingdom of heaven?”

2

耶穌便叫一個小孩子來,使他站在他們當中,

And calling to him a child, he put him in the midst of them

3

說:「我實在告訴你們,你們若不回轉,變成小孩子的樣式,斷不得進天國。

and said, “Truly, I say to you, unless you turn and become like children, you will never enter the kingdom of heaven.

4

所以,凡自己謙卑像這小孩子的,他在天國裏就是最大的。

Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

5

凡為我的名接待一個像這小孩子的,就是接待我。」

“Whoever receives one such child in my name receives me,

6

「凡使這信我的一個小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在這人的頸項上,沉在深海裏。

but whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a great millstone fastened around his neck and to be drowned in the depth of the sea.

7

這世界有禍了,因為將人絆倒;絆倒人的事是免不了的,但那絆倒人的有禍了!

“Woe to the world for temptations to sin! For it is necessary that temptations come, but woe to the one by whom the temptation comes!

8

倘若你一隻手,或是一隻腳,叫你跌倒,就砍下來丟掉。你缺一隻手,或是一隻腳,進入永生,強如有兩手兩腳被丟在永火裏。

And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire.

9

倘若你一隻眼叫你跌倒,就把它剜出來丟掉。你只有一隻眼進入生,強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。」

And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than with two eyes to be thrown into the hell of fire.

10

「你們要小心,不可輕看這小子裏的一個;我告訴你們,他們的使者在天上,常見我天父的面。

“See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.

11

〔有古卷在此有(人子來為要拯救失喪的人)〕

What do you think? If a man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?

12

一個人若有一百隻羊,一隻走迷了路,你們的意思如何?他豈不撇下這九十九隻,往山裏去找那隻迷路的羊嗎?

And if he finds it, truly, I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine that never went astray.

13

若是找著了,我實在告訴你們,他為這一隻羊歡喜,比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢!

So it is not the will of my Father who is in heaven that one of these little ones should perish.

14

你們在天上的父也是這樣,不願意這小子裏失喪一個。」

“If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother.

15

「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁著只有他和你在一處的時候,指出他的錯來。他若聽你,你便得了你的弟兄;

But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.

16

他若不聽,你就另外帶一兩個人同去,要憑兩三個人的口作見證,句句都可定準。

If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.

17

若是不聽他們,就告訴教會;若是不聽教會,就看他像外邦人和稅吏一樣。

Truly, I say to you, whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed in heaven.

18

「我實在告訴你們,凡你們在地上所捆綁的,在天上也要捆綁;凡你們在地上所釋放的,在天上也要釋放。

Again I say to you, if two of you agree on earth about anything they ask, it will be done for them by my Father in heaven.

19

我又告訴你們,若是你們中間有兩個人在地上同心合意地求甚麼事,我在天上的父必為他們成全。

For where two or three are gathered in my name, there am I among them.”

20

因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,那裏就有我在他們中間。」

Then Peter came up and said to him, “Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? As many as seven times?”

21

那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」

Jesus said to him, “I do not say to you seven times, but seventy-seven times.

22

耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。

“Therefore the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his servants.

23

天國好像一個王要和他僕人算帳。

When he began to settle, one was brought to him who owed him ten thousand talents.

24

才算的時候,有人帶了一個欠一千萬銀子的來。

And since he could not pay, his master ordered him to be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.

25

因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。

So the servant fell on his knees, imploring him, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’

26

那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』

And out of pity for him, the master of that servant released him and forgave him the debt.

27

那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。

But when that same servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii, and seizing him, he began to choke him, saying, ‘Pay what you owe.’

28

「那僕人出來,遇見他的一個同伴欠他十兩銀子,便揪著他,掐住他的喉嚨,說:『你把所欠的還我!』

So his fellow servant fell down and pleaded with him, ‘Have patience with me, and I will pay you.’

29

他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』

He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.

30

他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。

When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and they went and reported to their master all that had taken place.

31

眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。

Then his master summoned him and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you pleaded with me.

32

於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,

And should not you have had mercy on your fellow servant, as I had mercy on you?’

33

你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』

And in anger his master delivered him to the jailers, until he should pay all his debt.

34

主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。

So also my heavenly Father will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.”

35

你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」