耶穌下了山,有許多人跟著他。
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
耶穌下了山,有許多人跟著他。
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
有一個長大痲瘋的來拜他,說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
And behold, a leper came to him and knelt before him, saying, “Lord, if you will, you can make me clean.”
耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」他的大痲瘋立刻就潔淨了。
And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I will; be clean.” And immediately his leprosy was cleansed.
耶穌對他說:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,獻上
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
耶穌進了
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
「主啊,我的僕人害癱瘓病,躺在家裏,甚是疼苦。」
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
耶穌說:「我去醫治他。」
And he said to him, “I will come and heal him.”
百夫長回答說:「主啊,你到我舍下,我不敢當;只要你說一句話,我的僕人就必好了。
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
因為我在人的權下,也有兵在我以下;對這個說『去!』他就去;對那個說『來!』他就來;對我的僕人說『你做這事!』他就去做。」
For I too am a man under authority, with soldiers under me. And I say to one, ‘Go,’ and he goes, and to another, ‘Come,’ and he comes, and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
耶穌聽見就希奇,對跟從的人說:「我實在告訴你們,這麼大的信心,就是在
When Jesus heard this, he marveled and said to those who followed him, “Truly, I tell you, with no one in Israel have I found such faith.
我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
惟有本國的子民竟被趕到外邊黑暗裏去,在那裏必要哀哭切齒了。」
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
耶穌對百夫長說:「你回去吧!照你的信心,給你成全了。」那時,他的僕人就好了。
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
耶穌到了
And when Jesus entered Peter's house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
耶穌把她的手一摸,熱就退了;她就起來服事耶穌。
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
到了晚上,有人帶著許多被鬼附的來到耶穌跟前,他只用一句話就把鬼都趕出去,並且治好了一切有病的人。
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
這是要應驗先知
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
耶穌見許多人圍著他,就吩咐渡到那邊去。
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
有一個文士來,對他說:「夫子,你無論往哪裏去,我要跟從你。」
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有枕頭的地方。」
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
又有一個門徒對耶穌說:「主啊,容我先回去埋葬我的父親。」
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
耶穌說:「任憑死人埋葬他們的死人;你跟從我吧!」
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
耶穌上了船,門徒跟著他。
And when he got into the boat, his disciples followed him.
海裏忽然起了暴風,甚至船被波浪掩蓋;耶穌卻睡著了。
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
門徒來叫醒了他,說:「主啊,救我們,我們喪命啦!」
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
耶穌說:「你們這小信的人哪,為甚麼膽怯呢?」於是起來,斥責風和海,風和海就大大地平靜了。
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
眾人希奇,說:「這是怎樣的人?連風和海也聽從他了!」
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
耶穌既渡到那邊去,來到
And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
他們喊著說:「神的兒子,我們與你有甚麼相干?時候還沒有到,你就上這裏來叫我們受苦嗎?」
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
離他們很遠,有一大群豬吃食。
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
鬼就央求耶穌,說:「若把我們趕出去,就打發我們進入豬群吧!」
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
耶穌說:「去吧!」鬼就出來,進入豬群。全群忽然闖下山崖,投在海裏淹死了。
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
放豬的就逃跑進城,將這一切事和被鬼附的人所遭遇的都告訴人。
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.
合城的人都出來迎見耶穌,既見了就央求他離開他們的境界。
And behold, all the city came out to meet Jesus, and when they saw him, they begged him to leave their region.