聖經
尼希米記

尼希米記 第 13 章

1

當日,人念摩西律法書給百姓聽,遇見書上寫著說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;

On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,

2

因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。

for they did not meet the people of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them — yet our God turned the curse into a blessing.

3

以色列民聽見這律法,就與一切閒雜人絕交。

As soon as the people heard the law, they separated from Israel all those of foreign descent.

4

先是蒙派管理我們神殿中庫房的祭司以利亞實多比雅結親,

Now before this, Eliashib the priest, who was appointed over the chambers of the house of our God, and who was related to Tobiah,

5

便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供給利未人、歌唱的、守門的五穀、新酒,和油的十分之一,並歸祭司舉祭的屋子。

prepared for Tobiah a large chamber where they had previously put the grain offering, the frankincense, the vessels, and the tithes of grain, wine, and oil, which were given by commandment to the Levites, singers, and gatekeepers, and the contributions for the priests.

6

那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。

While this was taking place, I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I went to the king. And after some time I asked leave of the king

7

我來到耶路撒冷,就知道以利亞實多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。

and came to Jerusalem, and I then discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, preparing for him a chamber in the courts of the house of God.

8

我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,

And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.

9

吩咐人潔淨這屋子,遂將神殿的器皿和素祭、乳香又搬進去。

Then I gave orders, and they cleansed the chambers, and I brought back there the vessels of the house of God, with the grain offering and the frankincense.

10

我見利未人所當得的分無人供給他們,甚至供職的利未人與歌唱的俱各奔回自己的田地去了。

I also found out that the portions of the Levites had not been given to them, so that the Levites and the singers, who did the work, had fled each to his field.

11

我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。

So I confronted the officials and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their stations.

12

猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。

Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.

13

我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難哈難撒刻的兒子;撒刻瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。

And I appointed as treasurers over the storehouses Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah of the Levites, and as their assistant Hanan the son of Zaccur, son of Mattaniah, for they were considered reliable, and their duty was to distribute to their brothers.

14

我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。

Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God and for his service.

15

那些日子,我在猶大見有人在安息日醡酒〔原文作「踹酒醡」〕,搬運禾捆馱在驢上,又把酒、葡萄、無花果,和各樣的擔子在安息日擔入耶路撒冷,我就在他們賣食物的那日警戒他們。

In those days I saw in Judah people treading winepresses on the Sabbath, and bringing in heaps of grain and loading them on donkeys, and also wine, grapes, figs, and all kinds of loads, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them on the day when they sold food.

16

又有泰爾人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。

Tyrians also, who lived in the city, brought in fish and all kinds of goods and sold them on the Sabbath to the people of Judah, in Jerusalem itself!

17

我就斥責猶大的貴冑說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢?

Then I confronted the nobles of Judah and said to them, “What is this evil thing that you are doing, profaning the Sabbath day?

18

從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」

Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”

19

在安息日的前一日,耶路撒冷城門有黑影的時候,我就吩咐人將門關鎖,不過安息日不准開放。我又派我幾個僕人管理城門,免得有人在安息日擔甚麼擔子進城。

As soon as it began to grow dark at the gates of Jerusalem before the Sabbath, I commanded that the doors should be shut and gave orders that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, that no load might be brought in on the Sabbath day.

20

於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。

Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.

21

我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。

But I warned them and said to them, “Why do you lodge outside the wall? If you do so again, I will lay hands on you.” From that time on they did not come on the Sabbath.

22

我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。

Then I commanded the Levites that they should purify themselves and come and guard the gates, to keep the Sabbath day holy. Remember this also in my favor, O my God, and spare me according to the greatness of your steadfast love.

23

那些日子,我也見猶大人娶了亞實突亞捫摩押的女子為妻。

In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.

24

他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶大的話,所說的是照著各族的方言。

And half of their children spoke the language of Ashdod, and they could not speak the language of Judah, but only the language of each people.

25

我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。

And I confronted them and cursed them and beat some of them and pulled out their hair. And I made them take an oath in the name of God, saying, “You shall not give your daughters to their sons, or take their daughters for your sons or for yourselves.

26

又說:「以色列所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。

Did not Solomon king of Israel sin on account of such women? Among the many nations there was no king like him, and he was beloved by his God, and God made him king over all Israel. Nevertheless, foreign women made even him to sin.

27

如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」

Shall we then listen to you and do all this great evil and act treacherously against our God by marrying foreign women?”

28

大祭司以利亞實的孫子、耶何耶大的一個兒子是和倫參巴拉的女婿,我就從我這裏把他趕出去。

And one of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite. Therefore I chased him from me.

29

我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。

Remember them, O my God, because they have desecrated the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.

30

這樣,我潔淨他們,使他們離絕一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他們各盡其職。

Thus I cleansed them from everything foreign, and I established the duties of the priests and Levites, each in his work;

31

我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。

and I provided for the wood offering at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.