耶穌基督的僕人
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
耶穌基督的僕人
Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,
which he promised beforehand through his prophets in the holy Scriptures,
論到他兒子──我主耶穌基督。按肉體說,是從
concerning his Son, who was descended from David according to the flesh
按聖善的靈說,因從死裏復活,以大能顯明是神的兒子。
and was declared to be the Son of God in power according to the Spirit of holiness by his resurrection from the dead, Jesus Christ our Lord,
我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;
through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。
including you who are called to belong to Jesus Christ,
我寫信給你們在
To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
第一,我靠著耶穌基督,為你們眾人感謝我的神,因你們的信德傳遍了天下。
First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed in all the world.
我在他兒子福音上,用心靈所事奉的神可以見證,我怎樣不住地提到你們;
For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I mention you
在禱告之間常常懇求,或者照神的旨意,終能得平坦的道路往你們那裏去。
always in my prayers, asking that somehow by God's will I may now at last succeed in coming to you.
因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固;
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you —
這樣,我在你們中間,因你與我彼此的信心,就可以同得安慰。
that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
弟兄們,我不願意你們不知道,我屢次定意往你們那裏去,要在你們中間得些果子,如同在其餘的外邦人中一樣;只是到如今仍有阻隔。
I do not want you to be unaware, brothers, that I have often intended to come to you (but thus far have been prevented), in order that I may reap some harvest among you as well as among the rest of the Gentiles.
無論是
I am under obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
所以情願盡我的力量,將福音也傳給你們在
So I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
我不以福音為恥;這福音本是神的大能,要救一切相信的,先是
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation to everyone who believes, to the Jew first and also to the Greek.
因為神的義正在這福音上顯明出來;這義是本於信,以至於信。如經上所記:「義人必因信得生。」
For in it the righteousness of God is revealed from faith for faith, as it is written, “The righteous shall live by faith.”
原來,神的忿怒從天上顯明在一切不虔不義的人身上,就是那些行不義阻擋真理的人。
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who by their unrighteousness suppress the truth.
神的事情,人所能知道的,原顯明在人心裏,因為神已經給他們顯明。
For what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
自從造天地以來,神的永能和神性是明明可知的,雖是眼不能見,但藉著所造之物就可以曉得,叫人無可推諉。
For his invisible attributes, namely, his eternal power and divine nature, have been clearly perceived, ever since the creation of the world, in the things that have been made. So they are without excuse.
因為,他們雖然知道神,卻不當作神榮耀他,也不感謝他。他們的思念變為虛妄,無知的心就昏暗了。
For although they knew God, they did not honor him as God or give thanks to him, but they became futile in their thinking, and their foolish hearts were darkened.
自稱為聰明,反成了愚拙,
Claiming to be wise, they became fools,
將不能朽壞之神的榮耀變為偶像,彷彿必朽壞的人和飛禽、走獸、昆蟲的樣式。
and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things.
所以,神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事,以致彼此玷辱自己的身體。
Therefore God gave them up in the lusts of their hearts to impurity, to the dishonoring of their bodies among themselves,
他們將神的真實變為虛謊,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主──主乃是可稱頌的,直到永遠。阿們!
because they exchanged the truth about God for a lie and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever! Amen.
因此,神任憑他們放縱可羞恥的情慾。他們的女人把順性的用處變為逆性的用處;
For this reason God gave them up to dishonorable passions. For their women exchanged natural relations for those that are contrary to nature;
男人也是如此,棄了女人順性的用處,慾火攻心,彼此貪戀,男和男行可羞恥的事,就在自己身上受這妄為當得的報應。
and the men likewise gave up natural relations with women and were consumed with passion for one another, men committing shameless acts with men and receiving in themselves the due penalty for their error.
他們既然故意不認識神,神就任憑他們存邪僻的心,行那些不合理的事;
And since they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a debased mind to do what ought not to be done.
裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒〔或作「陰毒」〕;滿心是嫉妒、凶殺、爭競、詭詐、毒恨;
They were filled with all manner of unrighteousness, evil, covetousness, malice. They are full of envy, murder, strife, deceit, maliciousness. They are gossips,
又是讒毀的、背後說人的、怨恨神的〔或作「被神所憎惡的」〕、侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、
slanderers, haters of God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil, disobedient to parents,
無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的。
foolish, faithless, heartless, ruthless.
他們雖知道神判定行這樣事的人是當死的,然而他們不但自己去行,還喜歡別人去行。
Though they know God's righteous decree that those who practice such things deserve to die, they not only do them but give approval to those who practice them.