如此說來,我們的祖宗
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
如此說來,我們的祖宗
What then shall we say was gained by Abraham, our forefather according to the flesh?
倘若
For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
經上說甚麼呢?說:「
For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
做工的得工價,不算恩典,乃是該得的;
Now to the one who works, his wages are not counted as a gift but as his due.
惟有不做工的,只信稱罪人為義的神,他的信就算為義。
And to the one who does not work but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness,
正如
just as David also speaks of the blessing of the one to whom God counts righteousness apart from works:
他說:得赦免其過、遮蓋其罪的,這人是有福的。
“Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered;
主不算為有罪的,這人是有福的。
blessed is the man against whom the Lord will not count his sin.”
如此看來,這福是單加給那受割禮的人嗎?不也是加給那未受割禮的人嗎?因我們所說,
Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? For we say that faith was counted to Abraham as righteousness.
是怎麼算的呢?是在他受割禮的時候呢?是在他未受割禮的時候呢?不是在受割禮的時候,乃是在未受割禮的時候。
How then was it counted to him? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised.
並且他受了割禮的記號,作他未受割禮的時候因信稱義的印證,叫他作一切未受割禮而信之人的父,使他們也算為義;
He received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. The purpose was to make him the father of all who believe without being circumcised, so that righteousness would be counted to them as well,
又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗
and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
因為神應許
For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
若是屬乎律法的人才得為後嗣,信就歸於虛空,應許也就廢棄了。
For if it is the adherents of the law who are to be the heirs, faith is null and the promise is void.
因為律法是惹動忿怒的〔或作「叫人受刑的」〕;哪裏沒有律法,那裏就沒有過犯。
For the law brings wrath, but where there is no law there is no transgression.
所以人得為後嗣是本乎信,因此就屬乎恩,叫應許定然歸給一切後裔;不但歸給那屬乎律法的,也歸給那效法
That is why it depends on faith, in order that the promise may rest on grace and be guaranteed to all his offspring — not only to the adherent of the law but also to the one who shares the faith of Abraham, who is the father of us all,
as it is written, “I have made you the father of many nations” — in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.
他在無可指望的時候,因信仍有指望,就得以作多國的父,正如先前所說:「你的後裔將要如此。」
In hope he believed against hope, that he should become the father of many nations, as he had been told, “So shall your offspring be.”
他將近百歲的時候,雖然想到自己的身體如同已死,
He did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead (since he was about a hundred years old), or when he considered the barrenness of Sarah's womb.
並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
且滿心相信神所應許的必能做成。
fully convinced that God was able to do what he had promised.
所以,這就算為他的義。
That is why his faith was “counted to him as righteousness.”
「算為他義」的這句話不是單為他寫的,
But the words “it was counted to him” were not written for his sake alone,
也是為我們將來得算為義之人寫的,就是我們這信神使我們的主耶穌從死裏復活的人。
but for ours also. It will be counted to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord,
耶穌被交給人,是為我們的過犯;復活,是為叫我們稱義〔或作「耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了。」〕。
who was delivered up for our trespasses and raised for our justification.