如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
如今,那些在基督耶穌裏的就不定罪了。
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
因為賜生命聖靈的律,在基督耶穌裏釋放了我,使我脫離罪和死的律了。
For the law of the Spirit of life has set you free in Christ Jesus from the law of sin and death.
律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案,
For God has done what the law, weakened by the flesh, could not do. By sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh,
使律法的義成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。
in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
因為,隨從肉體的人體貼肉體的事;隨從聖靈的人體貼聖靈的事。
For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit set their minds on the things of the Spirit.
體貼肉體的,就是死;體貼聖靈的,乃是生命、平安。
For to set the mind on the flesh is death, but to set the mind on the Spirit is life and peace.
原來體貼肉體的,就是與神為仇;因為不服神的律法,也是不能服,
For the mind that is set on the flesh is hostile to God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
而且屬肉體的人不能得神的喜歡。
Those who are in the flesh cannot please God.
如果神的靈住在你們心裏,你們就不屬肉體,乃屬聖靈了。人若沒有基督的靈,就不是屬基督的。
You, however, are not in the flesh but in the Spirit, if in fact the Spirit of God dwells in you. Anyone who does not have the Spirit of Christ does not belong to him.
基督若在你們心裏,身體就因罪而死,心靈卻因義而活。
But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the Spirit is life because of righteousness.
然而,叫耶穌從死裏復活者的靈若住在你們心裏,那叫基督耶穌從死裏復活的,也必藉著住在你們心裏的聖靈,使你們必死的身體又活過來。
If the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he who raised Christ Jesus from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
弟兄們,這樣看來,我們並不是欠肉體的債去順從肉體活著。
So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
你們若順從肉體活著,必要死;若靠著聖靈治死身體的惡行,必要活著。
For if you live according to the flesh you will die, but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
For all who are led by the Spirit of God are sons of God.
你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!”
聖靈與我們的心同證我們是神的兒女;
The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God,
既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同作後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
and if children, then heirs — heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him.
我想,現在的苦楚若比起將來要顯於我們的榮耀就不足介意了。
For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
受造之物切望等候神的眾子顯出來。
For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God.
因為受造之物服在虛空之下,不是自己願意,乃是因那叫他如此的。
For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope
但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制,得享神兒女自由的榮耀〔「享」原文作「入」〕。
that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God.
我們知道,一切受造之物一同歎息,勞苦,直到如今。
For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裏歎息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
And not only the creation, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for adoption as sons, the redemption of our bodies.
我們得救是在乎盼望;只是所見的盼望不是盼望,誰還盼望他所見的呢〔有古卷作「人所看見的何必再盼望呢?」〕?
For in this hope we were saved. Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he sees?
但我們若盼望那所不見的,就必忍耐等候。
But if we hope for what we do not see, we wait for it with patience.
況且,我們的軟弱有聖靈幫助;我們本不曉得當怎樣禱告,只是聖靈親自用說不出來的歎息替我們禱告。
Likewise the Spirit helps us in our weakness. For we do not know what to pray for as we ought, but the Spirit himself intercedes for us with groanings too deep for words.
鑒察人心的,曉得聖靈的意思,因為聖靈照著神的旨意替聖徒祈求。
And he who searches hearts knows what is the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints according to the will of God.
我們曉得萬事都互相效力,叫愛神的人得益處,就是按他旨意被召的人。
And we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called according to his purpose.
因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中作長子。
For those whom he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, in order that he might be the firstborn among many brothers.
預先所定下的人又召他們來;所召來的人又稱他們為義;所稱為義的人又叫他們得榮耀。
And those whom he predestined he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
既是這樣,還有甚麼說的呢?神若幫助我們,誰能敵擋我們呢?
What then shall we say to these things? If God is for us, who can be against us?
神既不愛惜自己的兒子,為我們眾人捨了,豈不也把萬物和他一同白白地賜給我們嗎?
He who did not spare his own Son but gave him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
誰能控告神所揀選的人呢?有神稱他們為義了〔或作「是稱他們為義的神嗎?」〕。
Who shall bring any charge against God's elect? It is God who justifies.
誰能定他們的罪呢?有基督耶穌已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求〔「有基督云云」或作「是已經死了,而且從死裏復活,現今在神的右邊,也替我們祈求的基督耶穌嗎?」〕。
Who is to condemn? Christ Jesus is the one who died — more than that, who was raised — who is at the right hand of God, who indeed is interceding for us.
誰能使我們與基督的愛隔絕呢?難道是患難嗎?是困苦嗎?是逼迫嗎?是飢餓嗎?是赤身露體嗎?是危險嗎?是刀劍嗎?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
如經上所記:我們為你的緣故終日被殺;人看我們如將宰的羊。
As it is written, “For your sake we are being killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.”
然而,靠著愛我們的主,在這一切的事上已經得勝有餘了。
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
因為我深信無論是死,是生,是天使,是掌權的,是有能的,是現在的事,是將來的事,
For I am sure that neither death nor life, nor angels nor rulers, nor things present nor things to come, nor powers,
是高處的,是低處的,是別的受造之物,都不能叫我們與神的愛隔絕;這愛是在我們的主基督耶穌裏的。
nor height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord.