我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
我在基督裏說真話,並不謊言,有我良心被聖靈感動,給我作見證:
I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
我是大有憂愁,心裏時常傷痛;
that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被咒詛,與基督分離,我也願意。
For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
他們是
They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
列祖就是他們的祖宗;按肉體說,基督也是從他們出來的。他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們!
To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
這不是說神的話落了空。因為從
But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
也不因為是
and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”
這就是說,肉身所生的兒女不是神的兒女,惟獨那應許的兒女才算是後裔。
This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
因為所應許的話是這樣說:「到明年這時候我要來,
For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
不但如此,還有
And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
(雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來,只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主。)
though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God's purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls —
神就對
she was told, “The older will serve the younger.”
正如經上所記:
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
這樣,我們可說甚麼呢?難道神有甚麼不公平嗎?斷乎沒有!
What shall we say then? Is there injustice on God's part? By no means!
因他對
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
So then it depends not on human will or exertion, but on God, who has mercy.
因為經上有話向法老說:「我將你興起來,特要在你身上彰顯我的權能,並要使我的名傳遍天下。」
For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
如此看來,神要憐憫誰就憐憫誰,要叫誰剛硬就叫誰剛硬。
So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
這樣,你必對我說:「他為甚麼還指責人呢?有誰抗拒他的旨意呢?」
You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
窯匠難道沒有權柄從一團泥裏拿一塊做成貴重的器皿,又拿一塊做成卑賤的器皿嗎?
Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
倘若神要顯明他的忿怒,彰顯他的權能,就多多忍耐寬容那可怒、預備遭毀滅的器皿,
What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
又要將他豐盛的榮耀彰顯在那蒙憐憫、早預備得榮耀的器皿上。
in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory —
這器皿就是我們被神所召的,不但是從
even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
就像神在
As indeed he says in Hosea, “Those who were not my people I will call ‘my people,’ and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
從前在甚麼地方對他們說:你們不是我的子民,將來就在那裏稱他們為「永生神的兒子」。
“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
因為主要在世上施行他的話,叫他的話都成全,速速地完結。」
for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
又如
And as Isaiah predicted, “If the Lord of hosts had not left us offspring, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
這樣,我們可說甚麼呢?那本來不追求義的外邦人反得了義,就是因信而得的義。
What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
但
but that Israel who pursued a law that would lead to righteousness did not succeed in reaching that law.
這是甚麼緣故呢?是因為他們不憑著信心求,只憑著行為求;他們正跌在那絆腳石上。
Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
就如經上所記:我在
as it is written, “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whoever believes in him will not be put to shame.”